Page 1 of 1

Проблемы в переводе B2B: что произойдет, если вы будете полагаться на технологии, а не на людей?

Posted: Thu Dec 05, 2024 6:07 am
by ayshakhatun945
Сейчас, как никогда, существует потребность в точных и надежных услугах перевода. С началом глобализации компании все чаще общаются с партнерами, клиентами и поставщиками разного языкового и культурного происхождения. Обеспечение бесперебойности, точности и успеха этих контактов в решающей степени зависит от перевода «бизнес-бизнес» (B2B). Однако многие компании ищут технологические решения, такие как машинный перевод (MT), для удовлетворения своих потребностей в переводе, стремясь при этом к эффективности и экономичности. Хотя технология имеет множество преимуществ, использование ее вместо людей-переводчиков создает серьезные трудности, которые могут повлиять на общий успех, точность и качество взаимодействия B2B.

Развитие технологий в переводе
Благодаря таким инструментам, как Google Translate, Microsoft Translator и другим системам машинного перевода (MT), технологиям удалось добиться библиотека телефонных номеров израиля невероятного прогресса в переводе. Эти быстрые переводчики текста с одного языка на другой используют большие базы данных. Привлекательность технологии заключается в ее скорости, доступности и экономии средств. Машинный перевод представляет собой хороший ответ для компаний, которые работают с ограниченными ресурсами или нуждаются в быстром ремонте.

Для компаний, стремящихся сэкономить время и сократить расходы, отличным вариантом является машинный перевод, который может обрабатывать большие объемы текста за долю времени, которое потребовалось бы переводчику-человеку. Более того, благодаря некоторым системам, способным генерировать переводы, почти такие же, как те, которые делают люди, технологии сделали машинный перевод более точным, чем когда-либо. Несмотря на эти достижения, машинный перевод по-прежнему имеет серьезные ограничения.

Проблемы, связанные с опорой исключительно на технологии
Несмотря на значительные преимущества в скорости и стоимости, технологические достижения в области перевода не лишены ограничений. В сфере B2B-коммуникаций использование исключительно машинного перевода может привести к серьезным проблемам, таким как культурные и контекстуальные недопонимания, трудности со специализированным контентом, нестабильное качество и плохая обработка нескольких языков. Эти проблемы подчеркивают острую необходимость сбалансированного подхода, включающего человеческий опыт для обеспечения точных и эффективных переводов.

Image

Отсутствие культурного и контекстуального понимания
Недостаток культурных и контекстуальных знаний является одной из наиболее важных трудностей при использовании машинного перевода в среде B2B. Переводчики-люди хорошо осведомлены о культурных особенностях, идиомах и контекстно-зависимых значениях, которые машины не могут воспроизвести. Например, некоторые слова или фразы могут иметь разные коннотации или значения в разных культурах; машина может перевести их буквально, что приведет к неправильному толкованию или даже оскорбительному материалу.

Представьте себе ситуацию, когда корпорация с американскими корнями переводит маркетинговые материалы для рынка Ближнего Востока. Хотя программа машинного перевода может точно переводить слова, она может игнорировать тонкие культурные особенности или неспособна изменить тон соответствующим образом для целевой аудитории, что может привести к потере бизнеса или испорченным отношениям (https://contentgroup.com.au/translations-cultural). -контекст/).

Неспособность обрабатывать сложный или специализированный контент.
Еще одним серьезным препятствием является неспособность машинного перевода точно обрабатывать специализированный или сложный материал. Переводы в среде B2B иногда требуют технических статей, юридических контрактов или отраслевого жаргона, требующего обширных знаний. Хотя системы машинного перевода легко справляются с общим английским языком, им часто бывает трудно справиться со специализированной лексикой или сложным построением предложений.

Например, в медицинской или юридической сферах точность имеет решающее значение; поэтому небольшая ошибка перевода может иметь серьезные последствия, включая юридические конфликты или риски для здоровья. Переводчики-люди, особенно обладающие специальными знаниями, лучше всего подходят для понимания и точного перевода этого материала, гарантируя, что при переводе ничего не потеряется (https://www.lexika-translations.com/mac ... anslation/).

Отсутствие последовательности и контроля качества
Последовательность жизненно важна в коммуникациях B2B, особенно при работе с крупными проектами или постоянным партнерством. Однако алгоритмам машинного перевода может быть сложно сохранить согласованность в нескольких текстах или с течением времени. В корпоративных коммуникациях такая непоследовательность может стать причиной неуверенности, ошибок и непрофессионализма.

Кроме того, контроль качества — еще одна область, в которой переводчики-люди превосходят машины. Сохраняя бренд и репутацию компании, переводчики-люди могут проверять и изменять переводы, чтобы гарантировать, что они соответствуют критериям высокой точности, тона и стиля. С другой стороны, машинные переводы могут потребовать интенсивного постредактирования людьми для достижения того же уровня качества, что сводит на нет сокращение времени и затрат, которое первоначально обещал MT.